Info
Sideantal
446
Udgivet
2009
ISBN
978143960
Originaltitel
Rokland- oversat af Kim Lembek
Udgave
3. udgave
“Stormland” af Hallgrimur Helgason er en sproglig tour de force, gefundenes Fressen for fans af virkeligt velskrivende forfattere, og som sådan en triumf for oversætteren Kim Lembek, der fordansker kongenialt.
Bødvar H. Steingrimsson, Bøddi blandt venner, er i starten af romanen gymnasielærer med en særlig lidenskab for ældre tyske digtere. I fritiden rabler han løs på sin blog, hvor han på perfid vis hudfletter det overfladiske, materialistiske Island og navngivne personer i den mindre flække, han bor i. Disse blog-indlæg er larmende sjove.
Selv om Bøddi som næsten 40-årig bor hjemme og lader sin nedslidte fabrikarbejdermor klare alting for sig, føler han sig i sin gode ret til at foragte hende – og alle andre, i øvrigt – for at glo så meget åndeløst amerikansk fjernsyn i stedet for eksempelvis at læse tyske digtere, nyde den overdådige islandske natur eller tilberede fårehoveder på gammeldags manér.
Og selv om han er et usoigneret rodehoved, der konstant laver ulykker, har han ingen problemer med at håne kvinder med meget huld på kroppen eller andre, som ikke passer ind i hans sære hjemmestrikkede verdensbillede. Bøddi er et usympatisk, men stærkt underholdende fjols, som utroligt nok får noget på den dumme i ny og næ.
Beskrivelserne fra det moderne Island med overdrevne firhjulstrækkere, dødsdruk og striksweatre er kostelige og billedskabende. Har du endnu ikke besøgt sagaøen, er “Stormland” en billig billet derop på første klasse.
Bare vent til den forrygende slutning, hvor Bøddi af vanvare får fingre i en skarpladt revolver og en gammel hest og sindigt begiver sig mod Reykjavik med tågede tanker om at lave revolution. Bror Viddi, Peter Plys- og reklamespeaker, der støder til undervejs, har fuldkommen ret i, at denne islandske Don Quixote er en film værdig.

