183
1996
87-00-25520-3
NP
Murakami light, tænkte jeg halvvejs igennem Banana Yoshimotos lille, sære roman ”NP”. Mange af de klassiske Murakami-ingredienser er til stede: Handlingen foregår i det moderne Japan, men er fyldt med små, men signifikante overnaturligheder, som gør genren til en art magisk realisme. Den unge hovedperson er åben over for både sprut og erotik, og lige som hos Murakami er vedkommende ikke videre bekymret over de mystiske begivenheder, der finder sted. Endelig er oversætteren, altid fremragende Mette Holm, den samme.
Den unge oversætter Kazami Kano træffer ved en reception de smukke og dragende tvillinger Saki og Otohiko, der er jævnaldrende med hende. De er for nyligt kommet til Japan efter at være opvokset i USA. Her begik deres far, den legendariske Sarao Takese, selvmord efter at have færdiggjort novellesamlingen ”NP” med 97 små historier. Kazamis kæreste er i færd med at oversætte en 98. novelle af Takase, da han vælger at tage sig af dage. Snart viser det sig, at to andre oversættere også har begået selvmord. Er bogen ”NP” forbandet? Og skal Kazami være nervøs, fordi hun ligger inde med en kopi af novellen?
I løbet af en lang, varm sommer kommer Kazami i nærkontakt med Saki og Otohiko og deres halvsøster Sui, som Otohiko har et incestuøst forhold til. Den 98. novelle handler pudsigt også en incest, og Sui minder på flere måder om den kvindelige hovedperson. Som sine to halvsøskende har hun en voldsom tiltrækning på Kazami, der ellers ikke har lesbiske tilbøjeligheder. Omvendt er alle tre søskende overvældende begejstrede for at have mødt Kazami, der uvist af hvilke årsager udgør en slags redningsplanke for dem.
Potentialet i historien er enormt, men desværre formår Banana (kunstnernavn) Yoshimoto ikke at forløse det, hverken helt eller halvt. Selvmordsepidemi og erotik fuser ud, og tilbage står en halvkvædet vise om en gruppe unge japanere, der enten ler højt eller græder bitterligt, mens vejret enten er brændende sol eller bragende regn. Nuancer er lige så fraværende som logiske overgange (hvordan kan man spise af en kylling, som man netop er ved at lægge på bålet, samtidig med at man er på vej til at blive godt fuld af en vin, som man hidtil kun har drukket en enkelt slurk af?) – typiske unoder for en urutineret, dårligt redigeret forfatter.