296
2017
9788793618114
De sju nycklarna - Oversat af Ulrikke Bak
Lad mig bare sige det som det er: “De 7 nøgler” er virkelig spændende! Så er det sagt.
Bogen præsenteres af Hoi Forlag som noget så eksotisk som en “hacker thriller”. Sådan en havde aldrig hørt om, og min let nørdede it-hjernes nysgerrighed var vakt.
“De 7 nøgler” handler om Rebecka, en af syv internationale IT-profiler, der hver bærer en nøgle til internettet. De mødes alle syv, en gang i kvartalet, i Washington, for at opdatere det system, der styrer trafikken på internettet. Hvis ikke de gør det, vil nettet gå ned og alle moderne samfund bryde sammen. Og selvfølgelig er der nogen der vil have fat i nøglerne og overtage verdensherredømmet. Men det vildeste for mig var faktisk ikke den actionmættede handling, det var oplysningen om at disse nøglebærere faktisk findes – og at en af dem er svensker, ligesom Åsa Schwarz, bogens forfatter.
Forfatteren spilder ikke tiden med en stille og rolig indledning, hvorefter tingene så småt begynder at gå galt. Nej, den begynder den nat hvor hovedpersonen, Rebecka, vågner i sit soveværelse ved at en mand presser en pistol mod hendes tinding, og kræver hendes nøgle til internettet udleveret. Så er vi ligesom i gang.
Det er ikke de store dybe personportrætter der præger bogen, og det er heller ikke de dybe filosofiske samtaler hovedpersonerne imellem, der bærer bogen frem. For der er ingen af delene. Og det er okay. “De 7 nøgler” er en spændingsroman, og giver sig ikke ud for at være andet end det, og som sådan fungerer den glimrende. Det er ikke et krav at man er it-nørd for at få noget ud af bogen. Altså, der er alt muligt med computere og den slags, men det hele er holdt i et sprog så ingen bliver hægtet af. Forfatteren fortæller i efterskriftet, at hendes redaktør lugede 30 siders teknisk it-nørderi ud af det oprindelige manuskript, og resultatet er ganske glimrende.
Bogens største problem er oversættelsen fra svensk til dansk. Det svenske sprog ligger hele tiden lige under overfladen, og stikker indimellem hovedet op over siden og forstyrrer virkelig meget. Der er ord der er oversat meget direkte – som i virkelig meget direkte – og det gør ikke noget godt for helhedsoplevelsen. Således bliver en bils bagsæde til en “madras”, en efterretningstjeneste bliver til en “underretningstjeneste”, og – min personlige favorit – et par betjente hvor den ene er høj og tynd og den anden lille og tyk, kaldes på svensk “Helan och Halvan”. I oversætterens gengivelse bliver det til “Det hele” og “Det halve”! Helan og Halvan er den svenske betegnelse for Gøg og Gokke…
Men selv om oversættelsen lader meget tilbage at ønske, er “De 7 nøgler” alligevel en glimrende spændings- og actionroman. I efterskriftet giver forfatteren 10 bud på hvordan vi kan højne den elektroniske sikkerhed, og det er faktisk ret interessant. Desuden får læseren også en udskrift af et program der efter sigende skulle kunne bruges til at hacke andres computere med.